←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as there are within yourselves. Can you not see?
Safi Kaskas   
and in yourselves, will you not see?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَفِیۤ أَنفُسِكُمۡۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ ۝٢١
Transliteration (2021)   
wafī anfusikum afalā tub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And in yourselves. Then will not you see?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see
M. M. Pickthall   
And (also) in yourselves. Can ye then not see
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As also in your own selves: Will ye not then see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as there are within yourselves. Can you not see?
Safi Kaskas   
and in yourselves, will you not see?
Wahiduddin Khan   
there are signs for firm believers. Do you not see then
Shakir   
And in your own souls (too); will you not then see
Dr. Laleh Bakhtiar   
and in yourselves. Will you not, then, perceive?
T.B.Irving   
and even within yourselves; do you not notice them?
Abdul Hye   
and also in your own selves. Can you not then see?
The Study Quran   
and within your souls. Do you not then behold
Talal Itani & AI (2024)   
And within yourselves—don’t you see?
Talal Itani (2012)   
And within yourselves. Do you not see
Dr. Kamal Omar   
and (even) in your ownselves. Will you not then see
M. Farook Malik   
and also in your own selves; can you not see
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in your selves; do you then not behold
Muhammad Sarwar   
There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see
Muhammad Taqi Usmani   
and in your own selves! So, do you not perceive
Shabbir Ahmed   
And also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here)
Dr. Munir Munshey   
And even in your own selves. So then, do you not notice
Syed Vickar Ahamed   
As also in your selves: Will you not then see
Umm Muhammad (Sahih International)   
And in yourselves. Then will you not see
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And within yourselves; do you not se
Abdel Haleem   
and in yourselves too, do you not see?––
Abdul Majid Daryabadi   
And also in Your own selves. Behold ye not
Ahmed Ali   
And within yourselves. Can you not perceive
Aisha Bewley   
and in yourselves as well. Do you not then see?
Ali Ünal   
And also in your own selves. Will you then not see (the truth)
Ali Quli Qara'i   
and in your souls [as well]. Will you not then perceive
Hamid S. Aziz   
And also in your own souls; will you not then see
Ali Bakhtiari Nejad   
and (there are signs) in yourselves (too), do you not see?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And in your own selves. Then will you not see
Musharraf Hussain   
and in themselves. Don’t you see?
Maududi   
and also in your own selves. Do you not see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And within yourselves; do you not see?
Mohammad Shafi   
And in your own persons too! Do you not see?h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And in your own selves. Do you not then perceive?
Rashad Khalifa   
And within yourselves; can you see?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and also in yourselves. Can you not see
Maulana Muhammad Ali   
And in yourselves -- do you not see
Muhammad Ahmed & Samira   
And in your selves, so do you not see/look/understand
Bijan Moeinian   
In your own selves, too, the believer find many signs to strengthen their faith
Faridul Haque   
And in your own selves; so can you not perceive
Sher Ali   
And also in your ownselves. Will you not then see
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And in your selves (as well). So do you not notice
Amatul Rahman Omar   
And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceiv
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And also in your ownselves. Will you not then see

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and in your selves; what, do you not see
George Sale   
and also in your own selves: Will ye not therefore consider
Edward Henry Palmer   
and in yourselves,- what! do ye not then see
John Medows Rodwell   
And also in your own selves: Will ye not then behold them
N J Dawood (2014)   
and in your own souls. Can you not see

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And within your own selves. Will you not then see?
Munir Mezyed   
And also (Signs) in your own selves. Do you not see?
Sahib Mustaqim Bleher   
And in yourselves, so don´t you see?
Linda “iLHam” Barto   
[There are] also [signs] within your own selves. Will you not understand?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and within yourselves; do you not see?
Irving & Mohamed Hegab   
and even within yourselves; do you not notice them?
Samy Mahdy   
And within yourselves. So, will yourselves not, see?
Ahmed Hulusi   
Within your own selves (the essence of the self). Do you still not see (realize)?
Mir Aneesuddin   
and in yourselves (too). Will you not then see?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And signs within yourselves: (bodily structure, organization and development, the characteristic appearance of an individual or a race, the vital functions and countless other signs): can you not see
The Wise Quran   
And in yourselves, so do you not see?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As also in your own selves: Will ye not then see
OLD Literal Word for Word   
And in yourselves. Then will not you see
OLD Transliteration   
Wafee anfusikum afala tubsiroona